Hogyan készülnek a filmek fordításai? – A hangalámondástól a Netflixig

 

Hogyan készülnek a filmek fordításai?

Kik dolgoznak rajtuk, milyen nehézségekkel néznek szembe, milyen szakemberekkel dolgoznak együtt, míg elkészül a végtermék, legyen az szinkron, felirat vagy hangalámondás? És milyen hatással van a filmekben hallott magyar nyelv a közönség nyelvhasználatára?

Ilyen és hasonló kérdésekre kaphat választ, aki eljön az előadásra, amit közös beszélgetés és egy kis szinkronos játék zár majd le.

A programot Sereg Judit, ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének egyetemi tanársegéde, az Audiovizuális fordító és szakfordító szakirányú továbbképzés képzésfelelőse tartja. Több mint tíz éve aktívan dolgozik az audiovizuális fordítás területén, jelenleg filmek és sorozatok szinkronjának és feliratainak fordításával, lektorálásával foglalkozik. 2021-ben szerezte meg doktori címét az ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskolában, disszertációjában az audiovizuális fordítással és annak a nyelvhasználatra gyakorolt szerepével foglalkozik.

Alkalmak
2022-09-30
20:15 - 21:15

Only with Hungarian knowledge

Covid védettségi igazolás nem szükséges

Nem regisztrációköteles