Az élet két felét összekötő ív

 

Balla Zsófia verssorainak lehetséges (holland) fordításáról beszélget  Daróczi Anikó és SütőCora Lisa. Balla Zsófia (Kolozsvár, 1949) József Attila díjas költő, esszéíró. Legtöbbet idézett verssorát 1968-ban közölte, tizenéves korában: „Ahogyan élek, az a hazám”.  A sort tartalmazó, sűrű szövésű rövid vers – saját bevallása szerint élete emblémája – sokféle értelmezés felé nyit. 2019-ben megjelent gyűjteményes kötetének gyönyörű borítóján (Az élet két fele) néhány soros idézet olvasható, amely valószínűleg ugyanúgy be fog épülni az irodalmi köztudatba, mint fiatalkori sorai: „Súlyosan átjár a teremtő erő: vágyam, hogy létezz.” Az előadáson azt vizsgáljuk meg, miben rejlik a két szöveg eleven ereje, s hogy a fordítót – jelen esetben a magyarról hollandra fordítót – milyen nehézségek elé állítja. Lefordíthatók-e ezek a verssorok?  

Ahhoz, hogy elgondolkozzunk ezen, a hallgatóságnak nem feltétlenül szükséges hollandul tudnia, de az értelmezés folyamatában segít az, ha a más nyelven való megfogalmazás, mint cél, irányt ad az (együtt-)-gondolkodásnak.  Újra, csak újra megtérek, 
nem akarok más lenni, 
(félek) 
mint ami lenni szeretnék. 
Ahogyan élek, az a hazám. (1968) 

 

Úgy döntöttem, már nem halok meg. 

És nem halsz meg te sem.  

Hiszen vagy. Súlyosan 

átjár a teremtő erő:  

vágyam, hogy létezz. Légy nekem. (2016) 

 

Alkalmak
2022-09-30
18:00 - 19:00

Only with Hungarian knowledge

Covid védettségi igazolás nem szükséges

Nem regisztrációköteles

Élő és utólag feltöltött videó