Egy filozófiai klasszikus – Heidegger: Lét és idő – (újra)fordítása – a MI árnyékában
Az előadás a Lét és idő folyamatban lévő újrafordítása kapcsán vet fel általános kérdéseket az ilyen típusú művek fordításával kapcsolatban általában, és persze kifejezetten az adott mű szövegével kapcsolatban. Azt a tézist fogja képviselni, hogy a szöveg közelebb áll a ma analitikusnak, illetve egzisztencialistának nevezett filozófia korabeli (1927-ben jelent meg) képviselőihez, mint magának Heideggernek és követőinek későbbi szövegeihez, miközben tartalmilag szinte nem is állhatna élesebb ellentétben velük. Ez okozza egyrészt a fordítási nehézségeket – Heidegger egyfajta mesterséges nyelvet hoz létre, nem érezve magára nézve kötelezőnek az adott természetes nyelv szabályrendszerét – másrészt akár magyarázhatja is a mű befejezetlenségét és a megjelenést követő években végbevitt „fordulatot”. Mindennek kapcsán valamelyest érinteni fogom az ún. MI jövőbeli szerepét is az ilyen típusú fordításokban.


Also for foreigners
Nem regisztrációköteles
Élő és utólag feltöltött videó